Localization Video game Tester (LQA – Japanese) / Testeur de localisation en jeu vidéo (AQL – Japonais)
Global StepMontreal, Canada
50,00 $CA par heure
Voir plusDernière mise à jour : il y a plus de 30 jours
Japonais / Japanese - Localisation de jeux vidéo / Localization Video Game Tester
PTWMontreal, Quebec, Canada
50,00 $CA par heure
Voir plusDernière mise à jour : il y a plus de 30 jours
Modérateur(-trice) de forum et de communauté - JAPONAIS
Keywords StudiosMontreal, Quebec, Canada
59 170,00 $CA – 69 617,00 $CA par an
Voir plusDernière mise à jour : il y a plus de 30 jours
Sous-rédacteur •trice, contenu japonais - Sur appel (Banque de candidatures - Entrée en poste en janvier 2025)
SSENSEMontreal, Québec, Canada
Il y a 3 jours
Salaire
23,00 $CA par heure
Description de poste
Description du poste
En tant que sous-éditeur(trice) japonais chez SSENSE, vous serez au cœur de notre expérience client en ligne. Votre mission ? Donner vie à nos produits à travers des descriptions percutantes et sans faille. En travaillant en étroite collaboration avec notre équipe de contenu, vous contribuerez à créer des expériences d'achat inoubliables pour nos clients du monde entier.
POURQUOI SSENSE?
Emploi permanent sur appel
Taux horaire débutant à 23,00$
Horaire de travail flexible
Rabais employé
Date de début en janvier 2025
Vos tâches :
Perfectionnement des descriptions : Sous-éditer les descriptions de produits traduites en veillant à la conformité aux directives stylistiques et à la cohérence de la marque.
Contrôle qualité rigoureux : Assurer l'exactitude et la qualité du contenu en appliquant des normes strictes et en identifiant les incohérences.
Collaboration avec l'équipe : Travailler en étroite collaboration avec le spécialiste du contrôle de la qualité pour améliorer les processus et résoudre les problèmes liés aux directives et au glossaire. Fournir des commentaires constructifs aux traducteurs pour les aider à améliorer leurs traductions et à mieux comprendre les exigences de la marque. Collaborer avec l'équipe de contrôle de la qualité pour identifier les besoins en formation et contribuer à l'élaboration de programmes de formation.
Développement de l'équipe : Contribuer à l'évolution de l'équipe en proposant des améliorations aux processus et en apportant un soutien créatif.
Gestion du temps : Respecter les délais et les objectifs de qualité en gérant efficacement son temps et ses priorités.
Qualifications
Comment exceller dans ce rôle :
Licence en littérature japonaise, linguistique, traduction, journalisme ou dans un domaine connexe.
Un minimum de 3 à 5 ans d'expérience en traduction et en sous-édition, idéalement au sein d'une équipe de contenu dans un environnement de production à haut volume pour un marché parlant le japonais.
Maîtrise de la grammaire, de l'orthographe et de l'usage du japonais, y compris la capacité à rédiger des textes tenant compte des spécificités culturelles.
Excellentes compétences orales et écrites en anglais et en japonais.
Une solide expérience en matière de relecture et de sous-titrage dans le domaine du commerce électronique de la mode est un atout.
Ce qui vous distingue :
Souci du détail
Solides compétences en matière de recherche
Capacité à travailler efficacement pour respecter des délais serrés
Esprit d'équipe et excellentes aptitudes à la communication et aux relations interpersonnelles
Esprit créatif et agile, motivation personnelle et esprit de collaboration.